请高手翻译一下以下的菜名,急需,谢谢~~~
1、里昂洋葱土豆丝,则是一道充满异国风情的菜肴。里昂,作为法国的一个城市,其名字本身就带有浪漫的气息。洋葱与土豆的完美结合,不仅色彩诱人,更在口感上达到了新的高度,清脆可口,令人回味无穷。素肠木耳毛豆,则是一道素食者的福音。
2、noodle Gobo 牛蒡,北美就是这样翻的山药 -_-)Jobs tears 就是薏仁的植物原形,薏仁是里面的种子 Taro 是芋头,Dried shrimp就是晒干了的虾子 本人担保,以上菜名差不多全都是正确英语单词。只不过“炒”“煲”那些的翻译起来有点怪。不过因为我也有看过国外的中餐菜单,所以大致也就这样。
3、现在比较通用的惯例就是把菜名直接翻译成食材和烹饪方法的描述。比方说 松鼠鱼,如果直译为squirrel fish.老外如果听到会被吓坏的。他们会以为这是一道松鼠和鱼一起做的菜。
麻辣和香辣的英文翻译有啥区别?
1、英语表达其实区别不大,但是要严格区分的话未尝不可。辣椒的辣味英语常用hot或者pungent一词表示,香辣建议用spicy或者piquanti表示。需要指出的是,piquant的英文含义是 having a pleasantly sharp taste,可以说翻译为“香辣”最合适。但是归根结底,它们的区别不是绝对的。
2、“麻辣烫”的英语是spicy hot pot。虽然“麻”、“辣”和“烫”在英语中都可以用“hot”来表达,但当它们组合在一起,形成中国特有的美食“麻辣烫”时,就不能简单地翻译为“hot hot hot”了。
3、香辣牛肉的英文是Spicy Beef。在英文中,描述菜肴时通常会直接将其主要材料和口味特点结合起来。对于“香辣牛肉”,其主要材料是“牛肉”(beef),口味特点是“香辣”(spicy),因此可以直接翻译为“Spicy Beef”。
辣椒的英文是怎样翻译?
- Chili(辣椒)是指辣椒,是一类辛辣的香料和蔬菜。 - Pepper(胡椒)是指胡椒,是一种常用的调味品。 例子: Chili example: I added some chopped chili to make the curry spicier.(我加了一些切碎的辣椒,使咖喱更辣。
辣椒的英文翻译是“pepper”。通用性:在英语中,“pepper”是描述辣椒的常用词汇,广泛应用于各种语境和文化背景中。多义性:除了特指作为调味品的辣椒外,“pepper”还可以指代其他种类的辣味植物和香料,这体现了英语词汇的多样性和灵活性。普及程度:辣椒作为一种重要的调味品,在全球烹饪中占据重要地位。
辣椒的英文翻译是pepper。辣椒是一种常见的调味料,其在全球范围内的使用非常普遍。在英语中,辣椒通常被称为pepper。这一术语在不同的语境和文化背景中都被广泛使用,以确保准确传达辣椒的相关信息和概念。
辣椒在英文中有多种翻译,包括chilli、capsicum、paprika、cayenne pepper和hot pepper。chilli通常指的是辣的小尖椒。这些词汇涵盖了辣椒的不同类型和程度。例如,chilli powder指的是辣椒粉,而hot green pepper和hot pepper则分别指代青辣椒和一般的辣椒。
发表评论